В практике переводческой работы заметное место занимает проблема перевода неологизмов.
Если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на текст.
Процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:
1. уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).
2. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ).
При передаче неологизмов с английского на русский язык используется ряд переводческих трансформаций:
1) Транскрипция и транслитерация
Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog — блог. Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова, например, interface — интерфейс, notebook — ноутбук и др.
Большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания.
Переводчик должен принимать во внимание, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации.
2) Калькирование
Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например, cyber store — интернет-магазин.
Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page —веб-страница.
Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия. В эквивалентах переводимых калькой прослеживается достаточно много буквализма, из-за этого этот прием в основном используют в переводе газетно-публицистических и общественно-научных работах.
3) Описательный перевод
Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которые называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре, например, carsharing (car-pooling AmE) — совместное пользование автомобилем (например, соседями) с целью сокращения количества транспортных средств на дорогах и уменьшения, таким образом, отрицательного воздействия на окружающую среду.
Описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.
Довольно часто наблюдается параллельное использование транскрипции, транслитерации или кальки и описания значения нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, присущих транслитерации или транскрипции и калькированию, с точной и полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транслитерацию, транскрипцию или кальку без объяснений.
Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода.
Заключение
В подведении итогов, хочу отметить, что неологизм это языковое явление. Большое количество новых слов появилось в связи с развитием компьютерной техники.
В работе были рассмотрены способы образования неологизмов.
Отсутствие наличия неологизмов в словаре не должно затруднять работу переводчика. Если известно значение нового слово, значит, есть возможность передать его при помощи рассмотренных способов.
Список используемой литературы
1.Арнольд И.В. «Стилистика. Современный английский язык»: учебное пособие для вузов по специальности "Английский язык" /И. В. Арнольд; Науч. ред. П. Е. Бухаркин. – 9-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009 . – 384 с.
2.Головин Б.Н. «Вопросы социальной дифференциации языка. Вопросы социальной лингвистики». - М.: Наука, 2005. - С.343-355.
3.Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. «Английский язык. Курс перевода». – М.: ИКЦ «МарТ» Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. – 304 с.
4.Мисуно Е.А. « Перевод с английского на русский язык: практикум» учебное пособие/ Е. А. Мисуно, И. В. Шаблыгина. – Минск: Аверсэв, 2009. – 255с.
5.Слепович В.С. « Настольная книга переводчика с русского на английский = Russian-English Translation Handbook». – 2-е изд. – Мн.: ТетраСистемс, 2006. – 304 с.