1 Eines Abends meinte die beste Ehefrau von allen, daß wir uns einen Hund anschaffen sollten. Ich lehnte ab.
2 «Schon wieder?» fragte ich. «Wir haben doch schon einmal darüber gesprochen, und ich habe schon einmal nein gesagt. Erinnere dich an unseren Zwinji, er ruhe in Frieden, und an seine Vorliebe für den roten Teppich!»
3 «Aber die Kinder möchten so gerne -»
4 «Die Kinder, die Kinder. Wenn ein Hund erst einmal im Haus ist, gewöhnen wir uns an ihn und werden ihn nie wieder los.»
5 Ich versuchte am nächsten Tag, mit Amir und Renana zu sprechen. Aber beide fingen an zu heulen, und ich konnte nur die Worte «Papi» und «Hund» deutlicher verstehen.
6 Also entschloß ich mich, nachzugeben.
7 «Schön», sagte ich, «ich kaufe euch einen Hund. Was für einen wollt ihr denn haben?»
8 «Einen reinrassigen», erklärte die beste Ehefrau von allen anstelle der Kinder. «Einen mit Stammbaum.»
9 Aus der Bestimmtheit, mit der sie das sagte, ging hervor, daß sie über den bevorstehenden Kauf bereits mit unseren Nachbarn gesprochen hatte, deren reinrassige Monster die Gegend unsicher machen.
10 «Außerdem will ich», meinte sie weiter, «weder eines dieser unförmigen Kälber, die das ganze Haus schmutzig machen, noch irgendein Miniaturtier, das einer Ratte ähnlicher sieht als einem Hund. Wir müssen auch bedenken, daß junge Hunde überall hinpinkeln und daß alte Hunde Asthma haben. Wir brauchen ein gut gebautes Tier, das nicht zu laut bellt und auch sonst wenig Lärm macht. Gerade Beine, ein glattes Fell, stubenrein und folgsam. Und auf keinen Fall einen weiblichen Hund, weil Hündinnen alle paar Monate läufig werden.»
Ist das der Hund, den unsere Kinder haben wollen?» fragte ich.
Ja», antwortete die beste Ehefrau von allen.
1 Ich machte mich auf den Weg (я отправился в путь), um einen Hund zu suchen (чтобы искать собаку), der den Anforderungen meiner Familie entsprach (которая соответствовала /бы/ требованиям моей семьи; entsprechen). Als ich am Postamt vorbeikam (когда я проходил мимо почтамта; vorbeikommen), fiel mir ein (мне пришло на ум; einfallen), daß ich Briefmarken brauchte (что мне нужны почтовые марки; die Briefmarke). Vor mir in der Schlange stand ein Mann (передо мной в очереди стоял мужчина; stehen), der von starkem Husten geplagt wurde (которого мучил сильный кашель: «который был мучим сильным кашлем») und sich ständig umdrehte (и /который/ постоянно оборачивался; sich umdrehen). Dabei schaute er mich an (при этом он смотрел на меня; anschauen). Offenbar zog er aus meiner sorgenvollen Miene den richtigen Schluß (очевидно, по моему озабоченному выражению лица он сделал правильный вывод; aus etwas Schluß ziehen). Er hätte ein Hündchen zu verkaufen (ему нужно было бы продать собачку), meinte er (сообщил он), wir könnten es gleich besichtigen (мы могли бы сейчас её посмотреть), er wohne nur um die Ecke (он живёт только = как раз за углом).
2 Neugierig geworden (из любопытства), ging ich mit ihm. Im Garten seines Hauses zeigte er mir das Tierchen. Es lag in einer Schuhschachtel (оно /маленькое животное/ лежало в обувной коробке), hatte ein lockiges Fell (имело кудрявую шерсть), krumme Beine (кривые ноги) und eine schwarze Schnauze mit rosa Punkten (и чёрную морду с розовыми точками; der Punkt). Es saugte gerade an seinem kleinen Schwanz (оно как раз сосало свой маленький хвост), hörte jedoch sofort auf (однако тотчас перестало /сосать/; aufhören), als es mich sah (когда увидело меня), und sprang bellend an mir hoch (и, лая /от радости/, прыгнуло на меня; hochspringen). Das Hündchen gefiel mir auf den ersten Blick (собачка понравилась мне с первого взгляда; gefallen).
3 «Wie heißt es denn?» fragte ich.
4 «Wie Sie wollen. Sie können ihn haben.»
Ist er reinrassig?»
Er vereint sogar mehrere reine Rassen in sich (она /собака/ сочетает в себе даже несколько чистых пород). Wollen Sie ihn nun oder nicht?»
7 Um den Mann nicht weiter zu verärgern (чтобы дальше не сердить мужчину), bejahte ich (я ответил утвердительно).